Translators – The Unsung Heroes of PR Agencies
Famous
French authors including Voltaire and Victor Hugo and Russian authors including
Leo Tolsby and Vladimir Nabokov are known worldwide even though they wrote in
their respective native languages. If it wasn’t for translation, the popularity
of these wordsmiths and the strength of their work would have remained confined
to France and Russia only.
Translation is the conversion of the source-language text into the
target-language text. It is an
exquisite art that has enabled culture and diplomacy to progress from one
generation to another. What was written a thousand years ago in a one language
can easily be found in several other today. Hence, it is a key element of the
process of communication as it breaks all linguistic barriers and allows one to
read as well as understand the text originally created in a
foreign language.
Translation may be
literal or interpretative. While literal translation involves word to word
conversion, interpretation means to understand the crux of the text and deliver
a summary. Both of these require for a translator to possess great command over
the source as well as the target tongue.
Despite the
intricate nature of the task, translators are the unsung heroes of culture and
diplomacy. Their importance is often not realized and they hence face neglect
in the field of communication, especially public relations.
Translators in a PR agency not only convert the text in the desired language, they weave it like a
flowery band, well-built to lure the audience to read it. Using their in –
depth verbal knowledge, they add the necessary spice to a piece of written
document and boost its readership by leaps and bounds.
So, it is essential
to value these decipherers who facilitate the exchange of information.
Comments
Post a Comment