Translators – The Unsung Heroes of PR Agencies


Famous French authors including Voltaire and Victor Hugo and Russian authors including Leo Tolsby and Vladimir Nabokov are known worldwide even though they wrote in their respective native languages. If it wasn’t for translation, the popularity of these wordsmiths and the strength of their work would have remained confined to France and Russia only.

Translation is the conversion of the source-language text into the target-language text. It is an exquisite art that has enabled culture and diplomacy to progress from one generation to another. What was written a thousand years ago in a one language can easily be found in several other today. Hence, it is a key element of the process of communication as it breaks all linguistic barriers and allows one to read as well as understand the text originally created in a
foreign language.

Translation may be literal or interpretative. While literal translation involves word to word conversion, interpretation means to understand the crux of the text and deliver a summary. Both of these require for a translator to possess great command over the source as well as the target tongue.

Despite the intricate nature of the task, translators are the unsung heroes of culture and diplomacy. Their importance is often not realized and they hence face neglect in the field of communication, especially public relations.

Translators in a PR agency not only convert the text in the desired language, they weave it like a flowery band, well-built to lure the audience to read it. Using their in – depth verbal knowledge, they add the necessary spice to a piece of written document and boost its readership by leaps and bounds.


So, it is essential to value these decipherers who facilitate the exchange of information.

       The author of this opinion article is Ms. Prerna Dalakoti at PR Professionals 

Comments

Popular Posts